Mobile is growing, but as users become more accustomed to the apps they use it’s going to be increasingly more difficult for new-comers to make a mark on the domestic app market. That is a market with more than one-million applications across platforms. A lot of apps don’t get the recognition they deserve. But what many developers seem to forget is that there is more than one market, and different services appeal to different audiences. So, even if your app isn’t successful in the states, because it got drowned out by the twenty other apps that offer a high-quality flashlight experience, there is still hope.
That hope is called language localization, and it’s the process of translating your app to different regions so you can release it in new markets. More markets generally mean more exposure, which means more users.
As exciting as it sounds, localization can present some challenges of its own.
For one, translation can be expensive. It’s important not to invest too heavily in too many regions all at once. In fact, localization is something best approached in stages.
Secondly, it might not be cost-effective to have your app translated into Farsi, when there are larger audiences in Japan and China.
Also formatting can be a pain. Words are different lengths in different languages. So it’s important that the company that handles your translation also handles your reformatting. Oversight is a valuable tool during the localization process, and the last thing you want is to hand your project over to a mysterious company for a hefty sum.
Even with these challenges in mind, localization can be a fairly smooth process if you pick the right company. Ackuna.com, for example, offers free, crowd-sourced translation. Companies like Ackuna, that host a translation community, lend more support, and offer more options to developers that strictly premium services. With the right amount of research and planning, you can find people that will help.